|
Après un débat de longue haleine, voici enfin ce petit lexique afin de traduire certains termes.
tile : plaque ayant une surface lisse : http://www.peeron.com/inv/parts/3068b clutch : engrenage debrayable (lisez ceci : http://www.techlug.fr/Forum/viewtopic.php?t=397 ) plate : désigne une plaque. Avec 3 plates (ou 3 plaques), on a la hauteur d'une brique stud : c'est un tenon, c'est-à-dire les plots que l'on retrouve sur la plupart des pièces (sauf les bien studless : "sans tenon") 24t, 16t, 20t : "t" est l'abréviation de "tooth", qui signifie "dents". Ce sont donc des engrenages 24 dents, 16 dents, 20 dents... switch : désigne le sélecteur pneumatique ou électrique. driving ring : en français, ce serait le coulisseau... Moi ça me parle pas du tout. Mais il s'agit de cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/6539 On la toruve essentiellement dans les boîtes à vitesses changeover catch : sorte de fourchette de sélection (pas d'équivalent en Français) : http://www.peeron.com/inv/parts/6641 Cette pièce sert à faire coulisser le driving ring. axler joiner : connecteur d'axe : http://www.peeron.com/inv/parts/6538a connecteur : ensemble de pièces plutôt petites servant à fixer des poutres ou des connecteurs entre eux. pins : ils entrent dans la famille des connecteurs. Les pins sont des chevilles : http://www.peeron.com/inv/parts/2780 ou http://www.peeron.com/inv/parts/43093 turntable : texto : table tournante. C'est cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/48452cx1 ou ces 2 ci : http://www.peeron.com/inv/parts/2856 + http://www.peeron.com/inv/parts/2855 bush et demi bush : respectivement manchon et demi manchon. Ce sont en fait des écrous et "demi" (petits) écrous : http://www.peeron.com/inv/parts/3713 et http://www.peeron.com/inv/parts/4265c knob : c'est cet engrenage composé de 4 boules : http://www.peeron.com/inv/parts/32072 liftarm : ensemble des poutres : http://www.peeron.com/inv/parts/120 ou http://www.peeron.com/inv/parts/32009 On pourrait trouver encore bien d'autres exemples... shock absorber : ce sont des suspensions. Il en existe plusieurs types : http://www.peeron.com/inv/parts/731c01 ou http://www.peeron.com/inv/parts/32181c02 etc... slope : pièce qui a généralement une "pente" : http://www.peeron.com/inv/parts/3040b ou http://www.peeron.com/inv/parts/3939 offset : décalage (souvent entre 2 axes) studful : les pièces qui ont des tenons (studs en Anglais). studless : les pièces qui n'ont pas de tenon. Ce sont principalement les Technic commercialisés à partir de 2000. flagship : littéralement "produit vedette". C'est le set majeur d'une gamme au cours d'une année. (exemple : Crawler 9398 en 2012, Unimog 8110 en 2011, Pelleteuse 8043 en 2010, ...) Voilà, c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour l'instant. Si vous avez d'autres mot à traduire, indiquez le moi. J'éditerai le premier post. edit ; et pour mieux retrouver les pièces sur BL : topic124.html Dernière édition par Anio le Jeu Aoû 28, 2008 2:36 pm, édité 4 fois au total.
|
|
Eh bien, le moins que l'on puisse dire c'est que voici une bonne base pour commencer ! Pour être honnête, je n'ai quasiment rien à ajouter, à part quelques petits détails:
* "tile": plaque lisse (par opposition à plaque tout court) est aussi parlant mais plus court, donc plus efficace. * Pour "switch", Nico a déjà employé "distributeur pneumatique" mais "sélecteur pneumatique" n'est pas mal non plus. Je crois que les deux sont également appropriés. * "driving ring": j'ai trouvé (encore dans le grand dictionnaire terminologique) la traduction littérale "bague d'entraînement" et je trouve ça très parlant, du moins dans le contexte. * "fourchette de sélection" me paraît très bien, il faudrait avoir l'avis de Nico car c'est vraiment son domaine. * Autre suggestion pour "axle joiner": raccord d'axe. Mais connecteur marche tout aussi bien. * Pour la "knob wheel", j'avais trouvé "roue étoilée" sur un site que j'ai oublié, et ça m'avait bien plu. "roue en croix" pourrait convenir également, l'important étant ici de traduire la forme de la pièce. * pour "bush", "écrou" n'est pas choquant, mais peut-être que manchon est mieux adapté, vu qu'il n'y a pas de filetage ni de taraudage. Qu'en pensez-vous ? * Traduire "liftarm thick" par poutre (éventuellement coudée ou en L) est tout naturel mais pour "liftarm thin", il y a un petit problème car le mot poutre suppose une certaine épaisseur. Que pensez-vous de "levier" pour le traduire ? Serait-ce vraiment approprié ? J'attends vos avis ! |
|
oui ça s'apelle une fourchette de selection.
Pour le bush, c'est moi qui est proposé l'écrou car un machon c'est bien mais c'est pas trés parlant (faut que les nom reste pas trop spécifique). Idem la knob ressemble enormement à une croix de malte, mais voila ça parle pas bien à la plupart des gens donc c'est mieux d'avoir quelque chose de plus simple avec roue étoilée. |
|
Et Nico, peux-tu me donner ton avis sur la bague d'entraînement ? Le site sur lequel je l'ai trouvé est très sérieux, mais parfois un même terme peut avoir des traductions différentes suivant le domaine... Connaissais-tu ce terme avant ?
|
|
oui c'est conforme, malgré le fait que abituellement une bague et quelque chose qui peut tourner librement autour d'un axe, dans le cas de la boite à vitesse c'est pas le cas. Mais c'est la meilleur traduction pour l'instant.
|
|
et pour MOC ?
il faut le traduire vous pensez ? on sait jamais, peut-etre que ça aidera quelques uns ... d'ailleurs, j'ai entendu sur une video postée sur freelug.org un membre dire [MOK] c'est assez horrible comme prononciation, moi je dirais plutot [M-O-C], comme on dit E-D-F et pas ed'f |
|
Pour le coup, voici un terme spécialisé hautement hermétique puisque c'est un acronyme. Pourquoi ne pas le traduire par "création personnelle" ? C'est bien ce que ça veut dire, non ? Si on trouve ça un peu pompeux (mais de toute façon ça l'est autant en français qu'en anglais), on peut très bien dire "modèle personnel". Ceci dit, pour Nico il FAUT dire "création personnelle" car là c'est vraiment de l'art !!
|
|
Dis "création personnelle" si tu veux (de toute façon, personne ne va t'e nempêcher), mais moi je reste sur moc.
Certaines abréviations sont beaucoup trop courantes et connues pour pouvoir les changer : moc, snir, snot... |
|
Euh, je veux bien mais alors il va falloir m'expliquer ce que signifie "snir" car j'ai mal appris ma leçon !! Studs Not What ?
Pour moc et snot, admettons, simplement personnellement j'ai dû mettre quelques jours à comprendre ce dont il s'agissait quand j'ai découvert le forum. Il est vrai qu'à l'époque il n'y avait pas le lexique.... Et je suis d'accord avec Polo: hfr et s@h, si on ne met pas le lien, ce sont de bonnes devinettes. Encore une fois j'ai deviné, mais je me souviens qu'un des membres du forum avait posé la question. Idem pour TLG... |
|
http://setechnic.free.fr/Forum/viewtopic.php?t=68 |
|
ben pour les logos et abréviations, et le vocabulaire aussi, au début, quand tu découvres, t'apprends, et ensuite t'as intéret à t'en souvenir si tu veux rester au courant et comprendre ce dont les gens parlent. c'est comme l'apprentissage d'un vocabulaire spécifique.
|
|
+1 , c'est carrément un vocabulaire spécifique a part entière |
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités