Vocabulaire Anglais/Français

Postez ici ce qui ne correspond à aucune des autres rubriques !
Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19494
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Jan 24, 2008 7:20 pm

Je ne peux qu'aller dans le même sens.

Gyrocompa, je pense que tu as toutes les cartes en main pour tout comprendre, et ce grâce aux 2 lexiques. ;)

Même s'il manque à coup sûr quelques traductions, tu devrais t'en sortir ! :D
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Jeu Jan 24, 2008 10:44 pm

Effectivement ça va mieux qu'au début. Merci donc pour ces lexiques qui, je l'espère, feront référence dans le monde des joyeux moceurs :ura:

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19494
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Dim Mar 16, 2008 8:26 am

Au fait Gyro, t'as vu, depuis pas mal de temps déjà, j'ai traduit le nom de cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/32181c02 par "ressort progressif".

Beaucoup le traduise par vérin à ressort, ou même suspension.
Mais ça n'a rien d'un vérin, ni d'une suspension (totalement inutilisable en tant que suspat).
Cette pièce est avant tout utilisée comme un ressort avec un caoutchouc qui frotte de façon à ralentir le déploiement.
=>donc ressort progressif

:P
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Dim Mar 16, 2008 11:15 am

bien vu !

moi j'ai cassé mon unique... snif

trop fragile

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Dim Mar 16, 2008 4:16 pm

C'est très approprié en effet, et tout le monde comprend. D'ailleurs l'équivalent anglais (Shock Absorber 10L Damped) est compèltement abscons.
Ceci dit, je regrette un peu que tu ne traduises pas quelques termes vraiment sans ambiguïté, comme plates -> plaque, mais il y en a d'autres. A ta décharge, tu mets souvent le lien vers la page web de Peeron, car un même nom anglais peut désigner plusieurs pièces: combien de pièces pentues (slope) ou de poutres (liftarm) différentes existe-t-il ?
J'en profite pour soumettre une idée de traduction: je propose donc de traduire "pole reverser" par "sélecteur électrique", par analogie avec le sélecteur pneumatique (pneumatic switch). Je trouve que ça rend bien l'idée qu'on peut choisir le sens de rotation du moteur. J'attends vos avis sur cette proposition, et si vous avez d'autres idées mettons-les en commun !

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Dim Mar 16, 2008 4:47 pm

la traduction est bonne, j'ai l'habitude de dire switch moi.

des slope y'en a beaucoup c'est pourquoi on précise la largeur, longueur et hauteur ainsi que l'angle et la direction (slope 2x3x2 33° inverted)

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19494
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Dim Mar 16, 2008 5:36 pm

Sélecteur électrique, c'est bien, mais un peu "lourd".
Dans les reviews, je dis juste sélecteur ce qui sous-entend sélecteur pneumatique.

Sélecteur élec est donc une bonne traduction, mais je ne me vois pas le mettre dans les reviews... :(
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Dim Mar 16, 2008 8:00 pm

Bon, je crois qu'il va falloir que je me résolve à voir du franglais dans les présentations des modèles :whine:
C'est sûr qu'avec la concision de l'anglais et le nombre de mots monosyllabiques dans cette langue, c'est difficile de lutter !!

Avatar de l’utilisateur
Polo
Level 12
Level 12
 
Messages: 3031
Localisation: Tours France
Âge: 37 ans
collectionneurmoceurstarwarsexpert

Messagepar Polo » Dim Mar 16, 2008 9:24 pm

Gyrocompa a écrit:Bon, je crois qu'il va falloir que je me résolve à voir du franglais dans les présentations des modèles :whine:
C'est sûr qu'avec la concision de l'anglais et le nombre de mots monosyllabiques dans cette langue, c'est difficile de lutter !!


De toute facon la majorité l'emporte ;)

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Dim Mar 16, 2008 9:54 pm

Ben oui, j'avais remarqué... C'est la dure loi de la démocratie ;)

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19494
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Juil 31, 2008 6:42 pm

Question débile, mais question quand même. :o

Ca fait 10 minutes que je me retourne le cerveau sans parvenir à trouver la réponse...

Quand il y a des tenons, c'est du "studfull" ou du "fullstud" ?
Dernière édition par Anio le Jeu Juil 31, 2008 6:48 pm, édité 1 fois au total.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

cybermaster
Level 11
Level 11
 
Messages: 2205
Localisation: Valence
Âge: 29 ans

Messagepar cybermaster » Jeu Juil 31, 2008 6:45 pm

Ben moi aussi je me demandait, ça doit être comme tu veut :think:
Image

Le jour où on mettra les con* sur orbite, j'en connait qui n'ont pas fini de tourner

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Jeu Juil 31, 2008 9:02 pm

ba comme less, full est un adverbe non? donc se place à la fin ?

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19494
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Juil 31, 2008 9:04 pm

Nico71 a écrit:ba comme less, full est un adverbe non? donc se place à la fin ?

Oui, pour être précis, on l'emploie en tant que suffixe.
Donc j'aurais tendance à opter pour studfull.

Mais pô sûr du tout... :oops:
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
maxlemalade
Level 10
Level 10
 
Messages: 1612

Messagepar maxlemalade » Jeu Juil 31, 2008 9:22 pm

[quote="Anio"]de toute facon, ce genre de mot, c'est du bricolage, alors tu fais comme tu preferes et meme les anglais te comprendront aisement ;)

complet HS: j'ai trop le moral, j'ai rencontré un cyclotouriste tout a l'heure, le mec ne parlait qu'anglais et on a pu discuter peinardos sans souci - bref, j'ai pas trop perdu et ca me file la peche de m'en rendre compte - sinon, super trip pour le gars qui partait de panama pou rejoindre des amis en suisse (pou info, j'suis passionné de velo ;))
membre fantôme en cure de désintoxication d'internet ludique :p


Retourner vers Autres

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités