Vocabulaire Anglais/Français

Postez ici ce qui ne correspond à aucune des autres rubriques !
Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19486
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Mar Jan 22, 2008 11:16 pm

Après un débat de longue haleine, voici enfin ce petit lexique afin de traduire certains termes.

tile : plaque ayant une surface lisse : http://www.peeron.com/inv/parts/3068b

clutch : engrenage debrayable (lisez ceci : http://www.techlug.fr/Forum/viewtopic.php?t=397 )

plate : désigne une plaque. Avec 3 plates (ou 3 plaques), on a la hauteur d'une brique

stud : c'est un tenon, c'est-à-dire les plots que l'on retrouve sur la plupart des pièces (sauf les bien studless : "sans tenon")

24t, 16t, 20t : "t" est l'abréviation de "tooth", qui signifie "dents". Ce sont donc des engrenages 24 dents, 16 dents, 20 dents...

switch : désigne le sélecteur pneumatique ou électrique.

driving ring : en français, ce serait le coulisseau... Moi ça me parle pas du tout. :oops: Mais il s'agit de cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/6539 On la toruve essentiellement dans les boîtes à vitesses

changeover catch : sorte de fourchette de sélection (pas d'équivalent en Français) : http://www.peeron.com/inv/parts/6641 Cette pièce sert à faire coulisser le driving ring.

axler joiner : connecteur d'axe : http://www.peeron.com/inv/parts/6538a

connecteur : ensemble de pièces plutôt petites servant à fixer des poutres ou des connecteurs entre eux.

pins : ils entrent dans la famille des connecteurs. Les pins sont des chevilles : http://www.peeron.com/inv/parts/2780 ou http://www.peeron.com/inv/parts/43093

turntable : texto : table tournante. C'est cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/48452cx1 ou ces 2 ci : http://www.peeron.com/inv/parts/2856 + http://www.peeron.com/inv/parts/2855

bush et demi bush : respectivement manchon et demi manchon. Ce sont en fait des écrous et "demi" (petits) écrous : http://www.peeron.com/inv/parts/3713 et http://www.peeron.com/inv/parts/4265c

knob : c'est cet engrenage composé de 4 boules : http://www.peeron.com/inv/parts/32072

liftarm : ensemble des poutres : http://www.peeron.com/inv/parts/120 ou http://www.peeron.com/inv/parts/32009 On pourrait trouver encore bien d'autres exemples...

shock absorber : ce sont des suspensions. Il en existe plusieurs types : http://www.peeron.com/inv/parts/731c01 ou http://www.peeron.com/inv/parts/32181c02 etc...

slope : pièce qui a généralement une "pente" : http://www.peeron.com/inv/parts/3040b ou http://www.peeron.com/inv/parts/3939

offset : décalage (souvent entre 2 axes)

studful : les pièces qui ont des tenons (studs en Anglais).

studless : les pièces qui n'ont pas de tenon. Ce sont principalement les Technic commercialisés à partir de 2000.

flagship : littéralement "produit vedette". C'est le set majeur d'une gamme au cours d'une année. (exemple : Crawler 9398 en 2012, Unimog 8110 en 2011, Pelleteuse 8043 en 2010, ...)

Voilà, c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour l'instant. Si vous avez d'autres mot à traduire, indiquez le moi. J'éditerai le premier post.

:popc:

edit ; et pour mieux retrouver les pièces sur BL : topic124.html
Dernière édition par Anio le Jeu Aoû 28, 2008 2:36 pm, édité 4 fois au total.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Mer Jan 23, 2008 8:58 am

Eh bien, le moins que l'on puisse dire c'est que voici une bonne base pour commencer ! Pour être honnête, je n'ai quasiment rien à ajouter, à part quelques petits détails:

* "tile": plaque lisse (par opposition à plaque tout court) est aussi parlant mais plus court, donc plus efficace.

* Pour "switch", Nico a déjà employé "distributeur pneumatique" mais "sélecteur pneumatique" n'est pas mal non plus. Je crois que les deux sont également appropriés.

* "driving ring": j'ai trouvé (encore dans le grand dictionnaire terminologique) la traduction littérale "bague d'entraînement" et je trouve ça très parlant, du moins dans le contexte.

* "fourchette de sélection" me paraît très bien, il faudrait avoir l'avis de Nico car c'est vraiment son domaine.

* Autre suggestion pour "axle joiner": raccord d'axe. Mais connecteur marche tout aussi bien.

* Pour la "knob wheel", j'avais trouvé "roue étoilée" sur un site que j'ai oublié, et ça m'avait bien plu. "roue en croix" pourrait convenir également, l'important étant ici de traduire la forme de la pièce.

* pour "bush", "écrou" n'est pas choquant, mais peut-être que manchon est mieux adapté, vu qu'il n'y a pas de filetage ni de taraudage. Qu'en pensez-vous ?

* Traduire "liftarm thick" par poutre (éventuellement coudée ou en L) est tout naturel mais pour "liftarm thin", il y a un petit problème car le mot poutre suppose une certaine épaisseur. Que pensez-vous de "levier" pour le traduire ? Serait-ce vraiment approprié ? J'attends vos avis !

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Mer Jan 23, 2008 8:54 pm

oui ça s'apelle une fourchette de selection.

Pour le bush, c'est moi qui est proposé l'écrou car un machon c'est bien mais c'est pas trés parlant (faut que les nom reste pas trop spécifique).

Idem la knob ressemble enormement à une croix de malte, mais voila ça parle pas bien à la plupart des gens donc c'est mieux d'avoir quelque chose de plus simple avec roue étoilée.

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Mer Jan 23, 2008 9:14 pm

Et Nico, peux-tu me donner ton avis sur la bague d'entraînement ? Le site sur lequel je l'ai trouvé est très sérieux, mais parfois un même terme peut avoir des traductions différentes suivant le domaine... Connaissais-tu ce terme avant ?

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Mer Jan 23, 2008 9:20 pm

oui c'est conforme, malgré le fait que abituellement une bague et quelque chose qui peut tourner librement autour d'un axe, dans le cas de la boite à vitesse c'est pas le cas. Mais c'est la meilleur traduction pour l'instant.

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Mer Jan 23, 2008 9:24 pm

Oui, puisque la bague en question tourne avec l'axe... Merci pour la réponse !!

Avatar de l’utilisateur
Clément
Level 9
Level 9
 
Messages: 1017
Âge: 37 ans
experttrialtruck

Messagepar Clément » Mer Jan 23, 2008 11:53 pm

et pour MOC ?
il faut le traduire vous pensez ? on sait jamais, peut-etre que ça aidera quelques uns ...

d'ailleurs, j'ai entendu sur une video postée sur freelug.org un membre dire [MOK]
c'est assez horrible comme prononciation, moi je dirais plutot [M-O-C], comme on dit E-D-F et pas ed'f :P

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9618
Âge: 35 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Jeu Jan 24, 2008 12:20 am

moi aussi mok berk j'aime pas. Je dit moc comme je dis bosse.

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Jeu Jan 24, 2008 12:39 am

Pour le coup, voici un terme spécialisé hautement hermétique puisque c'est un acronyme. Pourquoi ne pas le traduire par "création personnelle" ? C'est bien ce que ça veut dire, non ? Si on trouve ça un peu pompeux (mais de toute façon ça l'est autant en français qu'en anglais), on peut très bien dire "modèle personnel". Ceci dit, pour Nico il FAUT dire "création personnelle" car là c'est vraiment de l'art !!

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19486
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Jan 24, 2008 6:32 am

Dis "création personnelle" si tu veux (de toute façon, personne ne va t'e nempêcher), mais moi je reste sur moc.

Certaines abréviations sont beaucoup trop courantes et connues pour pouvoir les changer : moc, snir, snot...

:popc:
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Polo
Level 12
Level 12
 
Messages: 3031
Localisation: Tours France
Âge: 37 ans
collectionneurmoceurstarwarsexpert

Messagepar Polo » Jeu Jan 24, 2008 11:44 am

mais aussi hfr,s@h,...

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Jeu Jan 24, 2008 1:30 pm

Euh, je veux bien mais alors il va falloir m'expliquer ce que signifie "snir" car j'ai mal appris ma leçon !! Studs Not What ?
Pour moc et snot, admettons, simplement personnellement j'ai dû mettre quelques jours à comprendre ce dont il s'agissait quand j'ai découvert le forum. Il est vrai qu'à l'époque il n'y avait pas le lexique....
Et je suis d'accord avec Polo: hfr et s@h, si on ne met pas le lien, ce sont de bonnes devinettes. Encore une fois j'ai deviné, mais je me souviens qu'un des membres du forum avait posé la question. Idem pour TLG...

cybermaster
Level 11
Level 11
 
Messages: 2205
Localisation: Valence
Âge: 29 ans

Messagepar cybermaster » Jeu Jan 24, 2008 1:35 pm

Anio a écrit:SNOT : Studs Not On Top. Cela signifie "tenons pas sur le dessus".

SNIR : Studs Not In Row. Cela signifie "tenons pas alignés".


http://setechnic.free.fr/Forum/viewtopic.php?t=68

Avatar de l’utilisateur
Clément
Level 9
Level 9
 
Messages: 1017
Âge: 37 ans
experttrialtruck

Messagepar Clément » Jeu Jan 24, 2008 3:32 pm

ben pour les logos et abréviations, et le vocabulaire aussi, au début, quand tu découvres, t'apprends, et ensuite t'as intéret à t'en souvenir si tu veux rester au courant et comprendre ce dont les gens parlent. c'est comme l'apprentissage d'un vocabulaire spécifique.

Avatar de l’utilisateur
Polo
Level 12
Level 12
 
Messages: 3031
Localisation: Tours France
Âge: 37 ans
collectionneurmoceurstarwarsexpert

Messagepar Polo » Jeu Jan 24, 2008 6:29 pm

Clément a écrit:ben pour les logos et abréviations, et le vocabulaire aussi, au début, quand tu découvres, t'apprends, et ensuite t'as intéret à t'en souvenir si tu veux rester au courant et comprendre ce dont les gens parlent. c'est comme l'apprentissage d'un vocabulaire spécifique.


+1 , c'est carrément un vocabulaire spécifique a part entière


Retourner vers Autres

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités