Vocabulaire Anglais/Français

Postez ici ce qui ne correspond à aucune des autres rubriques !
Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Jeu Juil 31, 2008 9:26 pm

Je suis d'accord avec Nico, je construirais studfull comme studless... Ceci dit, je persiste à trouver que dire "une poutre à/sans tenons" est moins fatigant ;)

Avatar de l’utilisateur
Skanzo
Level 5
Level 5
 
Messages: 188
Localisation: France, Champagne-Ardenne
Âge: 45 ans

Messagepar Skanzo » Jeu Jan 20, 2011 3:06 am

Je vous propose un terme anglais qui aurait sa place ici bien que ce ne soit pas une pièce :
Bracing : Entretoisement. Méthode consistant à empiler des briques technics et des plates dans le but de passer de l'horizontale à la verticale, ou pour consolider une structure. :grad:

http://www.robertcailliau.eu/Lego/Bracing/zBracing-en.html
Trop dur les legos, je me mets aux clipos!! :tare:

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19486
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Jan 20, 2011 8:46 am

Euh... Bah c'est du SNOT. :pamafote:
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Skanzo
Level 5
Level 5
 
Messages: 188
Localisation: France, Champagne-Ardenne
Âge: 45 ans

Messagepar Skanzo » Jeu Jan 20, 2011 4:46 pm

Tu m'as fait douter pendant un moment :think:

http://softarae.com/dragon/pdfs/techniques.pdf
Ça c'est du snot. La raison d'être du snot c'est l'esthétisme.

http://www.brickshelf.com/gallery/GJansson/Geometry/legogeometry.doc
Avec le bracing on est plus dans le domaine des Technics (studful), avec des angles impossibles et des constructions solides.

En plus des atouts que ça apporte aux Technics, on peut ajouter que le bracing est utilisé pour faire du snot ;)
Trop dur les legos, je me mets aux clipos!! :tare:

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 19486
Âge: 37 ans
revieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Jeu Jan 20, 2011 5:01 pm

En fait, la technique de legotique de construction, c'est le SNOT.
C'est le mot basique dans le langage AFOL.
Le SNOT obéit à certaines règles, (par rapport à l'épaisseur des plates, des briques, et certaines autres pièces bien pratiques pour SNOTer comme la brique 1 x 1 headlight)

Le bracing (contreventement en Français), c'est une application (parmi tant d'autres) simple du SNOT aux structures, ni plus ni moins. :)

edit : très intéressant le premier pdf. :sage:
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Skanzo
Level 5
Level 5
 
Messages: 188
Localisation: France, Champagne-Ardenne
Âge: 45 ans

Messagepar Skanzo » Jeu Jan 20, 2011 5:23 pm

Contreventement ça sonne mieux, merci :resp:
J'en suis encore à apprendre, certaines choses me paraissent logique et parfois je me trompe :pamafote:
Trop dur les legos, je me mets aux clipos!! :tare:

doyengau
Level 7
Level 7
 
Messages: 553
Localisation: Compiègne (60)
Âge: 35 ans

Messagepar doyengau » Jeu Jan 20, 2011 8:27 pm

C'est clair vraiment bien ton PDF... Il y a beaucoup d'astuces pour MOCer ;)

Avatar de l’utilisateur
arachnid
Level 11
Level 11
 
Messages: 2039
Localisation: Brest
Âge: 55 ans
collectionneur

Messagepar arachnid » Ven Mar 25, 2011 1:27 am

je cherche la traduction du mot "shelfweare"
on trouve ce mot sur bricklink à propos des boites, dans les contexte : "box in good used condition with shelfweare"
si quelqu'un peut m'aider ce serait sympa.

Avatar de l’utilisateur
Benny
Level 7
Level 7
 
Messages: 618
Localisation: Québec, Qc, Canada
Âge: 28 ans
moceurtechnicjuniorvainqueurconcours2

Messagepar Benny » Ven Mar 25, 2011 1:37 am

C'est pas plutôt "Shelfwear" ?
Si c'est ça, ben ça veut dire que l'article montre quelques marques d'entreposage, mais minimes.
Un article qui ne serait pas "shelfwear" signifierait qu'il est comme à sa sortie de l'usine ; sans marque d'entreposage.

M'enfin, si il y en a des plus habiles en traductions, qu'ils complètent.
Ma galerie Brickshelf Mon Brickset
Québécois pur laine!

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 45 ans

Messagepar Gyrocompa » Ven Mar 25, 2011 1:38 am

Tu cherches une traduction élégante ou juste le sens de l'expression ?
Pour la traduction mot à mot: shelf = étagère et wear = usure => shelfwear = usure due au stockage de la boîte pendant des années.

Pour la traduction élégante, je suis tout de suite plus sec :whine: . Malheureusement on se heurte toujours au même problème: l'anglais est une langue infiniment plus souple, pour ne pas dire plus plastique que le français, dans la mesure où le même mot peut très bien servir de nom, d'adjectif, d'adverbe et pourquoi pas de verbe. Cela permet d'inventer facilement des tas de mots (exemple: redshift) qui vont devoir être traduits en français par des locutions lourdes (décalage vers le rouge). Et le nombre important de mots monosyllabiques renforce encore ce phénomène.

Edit: grillé ! Heureusement que Benny et moi sommes d'accord sur le sens du mot :jok: !

Avatar de l’utilisateur
Khan
Level 7
Level 7
 
Messages: 684
Localisation: 64
Âge: 40 ans
moceurtechnicexpert

Messagepar Khan » Ven Mar 25, 2011 1:41 am

Shelf : étagère, rayon
Wear : usure

Shelfwear : usure d'une boite qui a été mise en rayon. Tu peux t'attendre à des petites griffures, des coins un peu enfoncés, voire des couleurs un peu passées, mais rien de méchant normalement.

----- AH, grillé ! ----
Image Image Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
arachnid
Level 11
Level 11
 
Messages: 2039
Localisation: Brest
Âge: 55 ans
collectionneur

Messagepar arachnid » Ven Mar 25, 2011 9:18 am

Merci pour vos réponses,
je m'en doutait un peu, les boites en carton ça vieilli très mal.

Avatar de l’utilisateur
Khan
Level 7
Level 7
 
Messages: 684
Localisation: 64
Âge: 40 ans
moceurtechnicexpert

Messagepar Khan » Lun Mai 02, 2011 6:07 pm

Juste histoire d'apporter du contenu, un terme rarement employé mais que je trouve cocasse :

Swooshable : Caractéristique d'un modèle que l'on peut tenir à la main en courant à travers la maison, en faisant le bruit des moteurs avec la bouche (le Swoooosh). Typiquement un avion, hélicoptère ou vaisseau spatial.
A ne pas confonfre avec washable, qu'on mettra plutôt dans une bassine d'eau ou une baignoire. Genre des jantes de 8880 ::D:
Image Image Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
bushwacka
Level 6
Level 6
 
Messages: 429
Localisation: Saint Martin du Manoir
Âge: 54 ans

Messagepar bushwacka » Lun Avr 15, 2013 3:25 pm

Bonjour,

Je lis ça et la le terme tweak.

Quelle en est exactement le définition ?

Coller des pièces entre elles (lego le fait pour ses constructions géantes) est ce du tweak ?

Y'a t'il des règles exactes et figées à ce sujet ?

Eric

Avatar de l’utilisateur
argas
Level 6
Level 6
 
Messages: 266
Localisation: Dagobah
Âge: 41 ans

Messagepar argas » Lun Avr 15, 2013 5:22 pm

Un tweak, c'est une modification visant à améliorer un objet sans modifier sa fonction première
.


Retourner vers Autres

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités