Orthographe

Pour parler de tout et de rien, mais pas de n'importe quoi !
Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 17829
Localisation: Région lyonnaise
Âge: 32 ans
collectionneurrevieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Lun Jan 21, 2008 6:29 pm

Juste quelques mots pour vous demander s'il vous plait de faire un effort sur l'orthographe.

Car je lis tous les posts (comme la plupart des membres je pense), et des fois... aïe !

Alors, j'en corrige pas mal, mais je dois avouer que c'est pas ce qui me passionne (parfois j'en vois trop, et par flemmardise aigüe, je ne les corrige pas). :o

Quelques fautes sur les accords (pluriel, féminin) pourraient vraiment être évitées facilement (je ne vous demande pas d'accorder le participe passé lorsqu'il est placé avant le COD hein, ou de savoir conjuguer un verbe au passé simple (le truc moche en "...îmes"/"...îtes", etc...)).

Mais si chacun fait un effort, ça n'en sera que mieux. Un truc simple consiste à prévisualiser son message avant de le poster afin de le relire.
Et si vous venez de le poster, éditez-le.
Le minimum, c'est d'éviter d'écrire "Vos avez vu, il y a u nouveau modle en vente" pour "Vous avez vu, il y a un nouveau modele en vente". Avec une relecture, ce genre d'erreur se voit sans problème.

Merci. :resp:
Dernière édition par Anio le Sam Mar 15, 2008 9:20 pm, édité 1 fois au total.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Clément
Level 9
Level 9
 
Messages: 1017
Âge: 33 ans
experttrialtruck

Messagepar Clément » Lun Jan 21, 2008 7:48 pm

oui !

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 41 ans

Messagepar Gyrocompa » Lun Jan 21, 2008 9:04 pm

Entièrement d'accord !! Toujours dans le même esprit de lisibilité (et de respect pour notre bonne vieille langue française), je me permets d'en rajouter une couche pour demander un effort sur les franglicismes. Nous avons la chance d'avoir un forum francophone, efforçons nous de parler français, quitte à inventer des équivalents, par exemple:

"axle joiner" = jonction d'axe ou raccord d'axe
"pin"= connecteur ou cheville

Je vous laisse inventer les autres, et si vous ne trouvez pas tous seuls, eh bien réfléchissons-y ensemble. Je suggère d'ailleurs à Anio de créer un sujet rien que pour ça.

Bonne soirée !!

cybermaster
Level 11
Level 11
 
Messages: 2205
Localisation: Valence
Âge: 25 ans

Messagepar cybermaster » Lun Jan 21, 2008 9:16 pm

Tu es Québecois???
Non je dis ça parce que les Québecois disent, par exemple, chien chaud au lieu de hot dog.

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 17829
Localisation: Région lyonnaise
Âge: 32 ans
collectionneurrevieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Lun Jan 21, 2008 9:27 pm

cybermaster a écrit:Tu es Québecois???
Non je dis ça parce que les Québecois disent, par exemple, chien chaud au lieu de hot dog.


MDR!

Nan mais Gyrocompa n'a pas tort dans le fond.

Mais bon, avoir les noms "anglais" aide parfois à s'y retrouver un peu sur le net !
Dernière édition par Anio le Lun Jan 21, 2008 9:36 pm, édité 1 fois au total.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9604
Âge: 30 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Lun Jan 21, 2008 9:30 pm

oui mais il faut rester aussi cohérent, tous les travaux et la moitié de la bibliothéque de piéce lego sont en anglais. Et je pense qu'il faudrait mieux accenter les traductions anglaises mais sans pour autant réécrire tout en francais. surtout que ça permetrait de comprendre les travaux sur les lego fait en anglais (une habitude à prendre donc).

Enfin c'est ce que je pense, c'est pas arbitraire bien sur.

Avatar de l’utilisateur
Clément
Level 9
Level 9
 
Messages: 1017
Âge: 33 ans
experttrialtruck

Messagepar Clément » Lun Jan 21, 2008 10:39 pm

moi je pense qu'il faut utiliser les mots anglais, pour tout bien comprendre. comme tu dis Nico, presque tout le travail est en anglais, c'est un peu la langue universelle en fait ...
comme ça, tout le monde sait de quoi on parle, après bien sur une définition des termes

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 17829
Localisation: Région lyonnaise
Âge: 32 ans
collectionneurrevieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Lun Jan 21, 2008 10:45 pm

Un peu des 2... Et puis ça apporte une richesse dans le vocabulaire. Ca permet de varier et de ne pas toujours employer les mêmes termes.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Nico71
Level 14
Level 14
 
Messages: 9604
Âge: 30 ans
expertgbbexpertsoft3dexperttrialtruckmoceurtechnicexpertvainqueurconcours3

Messagepar Nico71 » Lun Jan 21, 2008 11:01 pm

ok.

Alors mise en place prochainement d'un post it regroupement les termes anglais concernant les pièces les plus utilisés traduit en français, avec photo bien sur (petit image de peeron vont trés bien)

:D

MANULIGHT
Level 6
Level 6
 
Messages: 292
Localisation: reims

Messagepar MANULIGHT » Lun Jan 21, 2008 11:26 pm

d accord avec vous
mais moi je veux avoir le privilege du 1er utilisateur de ce forum

c a d

TOUJOURS FAIRE PLEIN DE FOTES !!!!!!!!!!! :ura:
Ah mon enfance avec mes LEGO !!! Me revoila apres tous ce temps....

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 17829
Localisation: Région lyonnaise
Âge: 32 ans
collectionneurrevieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Lun Jan 21, 2008 11:28 pm

T'es en forme toi ce soir hein ! :drive:
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

Avatar de l’utilisateur
Gyrocompa
Level 8
Level 8
 
Messages: 930
Localisation: Hauts-de-Seine (92)
Âge: 41 ans

Messagepar Gyrocompa » Lun Jan 21, 2008 11:46 pm

Re-bonsoir,

Je précise que je ne suis pas québecois, mais cette réaction est assez paradoxale: parce qu'on serait originaire de France métropolitaine, on aurait droit de parler un français dénaturé ? :think: Sans vouloir me moquer, pourquoi ne pourrions nous pas dire "fin de semaine" ? C'est bien ce que les anglais disent avec leur "week end", non ? Si ce n'est pas ridicule en anglais, alors ça ne doit pas l'être en français... Vous ne trouvez pas ?
Je suis bien conscient de l'omniprésence de l'anglais dans pas mal de domaines techniques, que ce soit les publications scientifiques ou les ... Lego, et leur connaissance est évidemment utile, voire indispensable. Cependant je trouve très dommage qu'avec une langue aussi riche que la nôtre, nous ne soyions pas capable de tout écrire en français, y compris dans les domaines techniques précités.
L'idéal serait donc non seulement de comprendre ces termes anglais, mais aussi d'arriver à trouver des équivalents français de ces termes, ou tout simplement de les utiliser quand ils existent. Voici ce que je propose donc: on tente d'utiliser un terme français, même imparfait, et pour que tout le monde comprenne bien on met le terme anglais entre parenthèse. De cette façon la phrase reste française et tout le monde comprend quand même. Je suis sûr qu'au bout de quelques semaines, tout le monde s'y habituera, de même que tout le monde sur le forum comprend quand Anio parle de connecteur et pas de "pin".
Dernière précision importante: je ne suis pas en train de faire le procès de ceux qui parlent franglais et encore moins d'imposer ma façon de faire: chacun reste libre. Simplement moi je vais essayer de continuer à parler français.
Voilà ! Excellente soirée à tous !

MANULIGHT
Level 6
Level 6
 
Messages: 292
Localisation: reims

Messagepar MANULIGHT » Mar Jan 22, 2008 12:13 am

bon ba gyrocompa comme tu as une jolie bouille ( c est la trombine de leyla level 2 dans les avatars)
je suis d accord avec toi car je t avooue que je trouve des fois un peu chiant de devoir aller chercher sur le net la signifiaction de certains termes lego
alors j essayerai
juste un mot commence deja a me casser la tete

turn table : j ai le drois de dire la table tournante simplement ou bien il faut que je cherche autres choses car j ai deja cherché et j ai pas encore trouvé quelque chose qui represente bien cette piece car pour un novice si j ecris table tournante et qu il ne fais pas forcement bien le lien avec le contexte ca peu etre confu.

alors ne serait il pas judicieux de cree un post avec nos "mots" francais equivalent aux termes anglais-lego
Ah mon enfance avec mes LEGO !!! Me revoila apres tous ce temps....

Avatar de l’utilisateur
Anio
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 17829
Localisation: Région lyonnaise
Âge: 32 ans
collectionneurrevieweurmoceurstarwarsexpertambassadeur

Messagepar Anio » Mar Jan 22, 2008 12:21 am

Je ne pense pas qu'il faille imposer un langage essentiellement basé sur le français, et sur le long terme soit une bonne idée.

D'une part il y a les raisons évoquées tout à l'heure. Mine de rien quand j'écris une review, j'essaie d'éviter les répétitions, mettre des mot de liaison (link word :jok:). Certains diront "Ouais mais ca change rien". Et ben je vous garantie que si, tous ces détails rendent la lecture beaucoup plus agréable, plus fluide. Et le vocabulaire anglais joue aussi un role dans cette diversité.

Je ne reviens pas sur le fait que l'on trouve des mots anglais sur beaucoup de sites tels que peeron et compagnies...

Par ailleurs, il faut prendre en considération les futurs membres. Ceux-ci risquent fortement d'être déroutés par une "francisation" abusive de certains termes. Je pense même que certaines personnes qui lurkent n'oseront franchir le pas pour devenir membre.

Et tous l'utilisation de termes plus ou moins justes est source d'approximations. Ainsi, par connecteurs, je désigne la plupart des pièces pouvant fixer des poutres entres, ou meme des connecteurs entre eux. Cela englobe beaucoup de pièces. Or la notion de pin est beaucoup plus restreinte.

Voici des connecteurs (1ère photo : piston, bielles et compartiments du bas à part. 2ème photo : flexs et pièces de moteurs à part) :
Image Image

J'ai donc 34 types de connecteurs sur ces photos (probablement une cinquantaine avec le reste de mes pièces), et il n'y a que peu de pièce que l'on peu qualifier de "pin" (je dirais moins de 10 types de pièces).

Edit : un lexique sera fait.
Think outside the box.

Tout plein de liens utiles dans mon profil ! :P

viny37
Level 3
Level 3
 
Messages: 35
Localisation: Lima - Pérou

Messagepar viny37 » Mar Jan 22, 2008 12:36 am

Salut à tous

y'avait un bout de temps que je n'etais pas venu poster sur le forum. Pour les fautes d'orthographe, je comprends que moins il y en a, mieux c'est. Mais bon, tout le monde n'est pas forcemment doué en orthographe (moi le premier, j'en ai toujours eu horreur etant môme, même si maintenant je m'aperçois que c'est tres important et parfois c'est gênant dans mon travail). Le truc le plus chiant en fin de compte, serait le langage sms (certainement que je suis trops vieux pour l'ecrire). Apres je suis d'accord qu'une relecture avant de poster permet de se corriger.

Concernant les mots franglish, certains pourront etre traduit et d'autres pas, comme Anio a pu le decrire precedement. Maintenant qu'on veuille traduire des mot en français ne pose pas de problemes. En effet moi qui bosse pour des anglo-saxons, avec les années certains mots me sont parfois difficile a retrouver en français mais ne pose aucun probleme en anglais (ex: slope = talus - excavator = pelle méca). Donc pour cette raison oui pour la traduction, mais parfois non car il faut garder le sens exacte des mots qui n'ont parfois pas de traduction possible en français

Enfin, entre l'orthographe et la traduction, ce forum pourrait se vouloir "elitiste" (ou en montrer l'aspect) pour quelqu'un qui debarque de nul part ici et je ne pense pas que ça soit la volonté de tous

Voilà c'etait juste mon point de vue ;)


Retourner vers Café du coin

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités